江苏省锡山高级中学锡西分校 欢迎您!

“高校教授进校园”系列学术讲座 战争与翻译

2023/5/6 16:11:26 次浏览

“高校教授进校园”系列学术讲座第二讲2023年5月6日下午3点在图书馆报告厅,我校邀请上海外国语大学语料库研究院韩子满教授为全体师生做题为“战争与翻译”的专题学术讲座,开启我校“高校教授进校园”系列学术讲座的第二讲。

“高校教授进校园”系列学术讲座  战争与翻译139.png

“高校教授进校园”系列学术讲座  战争与翻译141.png

 

 

韩子满,上海外国语大学语料库研究院教授,多年来一直致力于中国英汉语比较研究,是中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,担任《上海翻译》、《外国语文研究》、《广译》等编委,在学术研究方面有很高的造诣。

 

韩教授通过平实、幽默的语言拉近与学生的距离。先讲述了翻译概说以及翻译与战争的关系,带领同学研究探讨战争环境下翻译活动的特殊之处,并介绍几次主要战争,包括抗美援朝战争、对印自卫反击战以及对越自卫反击战期间的翻译情况。此外,韩教授还谈及情报翻译的伦理问题,并强调了人工智能的优势与风险,提醒同学们要辩证地看待人工智能。最后,韩教授对学生们寄予了殷切厚望,教诲在座学子要努力学习。同时,无论学习什么专业,最后都可能从事与翻译相关的工作。

 “高校教授进校园”系列学术讲座  战争与翻译485.png

“高校教授进校园”系列学术讲座  战争与翻译487.png

 

韩教授的讲座逻辑清晰、深入浅出、旁征博引,让各位在座学子深受启发。讲座结束后,同学们争先恐后地举手发言,希望与韩教授交流翻译活动中的奥秘。韩老师耐心为大家答疑解惑,现场氛围十分热烈。

 

 

问答环节

Q:中国现在对于外国的一些军事著作的翻译工作进行得怎么样?(高一(4)班陈栩锐)

A:首先,现在许多翻译者投入了这项工作,但是工作量巨大,人手仍然不够;其次,有许多成果属于机密,不对外公布;再次,许多书出版成本大,资金不足。

Q:请问在翻译过程中遇到必须音译的情况下该如何选择汉字呢?中文中的同音字和近音字如此之多,该如何选择?(高一(4)班朱志阳)

A:这是一个很学术性的问题。我们在选择汉字时通常遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。我们在翻译时通常选择不会令人联想的字词,这个字词本身不会产生歧义,我们就可以使用。也有一些译名中可能包含不太“名从主人”的要素,比如“Jews”汉译为“犹太人”,虽然这个译法不完全符合我们方才说的“名从主人”原则,但是因为长期使用,已经约定俗成。

 

 

Q:在文学译介当中,诸如诗词、人名等富于文化色彩的词语,比如,《红楼梦》中独具韵味的古诗和特有人名等,应该怎么翻译呢?(高一(4)班沙谕霖)

A:人名、专有名词、文化意象等文化负载词翻译确实长期以来是一个难题。以《红楼梦》中“袭人”和“贾宝玉”这两个人名的翻译为例,现行经典英译本还是主要采取拼音翻译的方式。因为倘若采取意译,人名互译、语言表达上中西方文化之间存在差异,难以完全对应。至于古诗的翻译,也对于译者有较高的学养与语言水平要求。纵然有许渊冲、朱生豪、程抱一这些古典学养优秀、较为权威的翻译大家,但是即便是他们的译作,可能还是难以完全还原中国原诗所表达的境界,所以总体而言,现阶段,文化负载词翻译仍然是较大的难题,对于我们现在的译者,还有各位有志从事翻译工作的同学们而言,也是不小的持续性挑战。

Q: 语言与语言间有巨大的差异,很多时候内在含义无法凭借直译翻出,如何解决此类问题呢?(高一(6)班王海涛)

A: 此类情况在翻译中经常出现,译者一般采用意译加注等方式尽可能达到原文所表达的效果,现实中不存在完全的对等翻译。

 

 

通过本次讲座,同学们受益匪浅:战争中的翻译活动需要专业素养——最高尚的理想、最追求真理的热望、最正确丰富的知识以及最忠诚的道德责任感。生活在和平年代的同学们,更是以此共勉,志于做一个负责任的表达者。

 

 


Copyright © 2022 江苏省锡山高级中学锡西分校 All Rights Reserved | 地址:江苏省无锡市惠山区钱桥街道显山路8号

公众号